تجربۀ تفکر

ساخت وبلاگ
به نام خداکتابی میخوانم بسیار بسیار مهم و جالب با عنوان بیت الحکمه (راز تحول در تمدن غربی) نوشتهء جاناتان لیونز خبرنگار ارشد حوزهء خاورمیانه در خبرگزاری رویترز و کارشناس حوزهء تروریسم.موضوع کتاب نقش ترجمه‌های منابع علمی عربی-اسلامی در ساخت تمدن جدید غربی است و از زیرعنوان اصلی کتاب نیز مشخص است:How the Arabs Transformed Weste Civilizationچگونه عرب، تمدن غربی را متحول کرد.محوریت اثر گزارش کارهای ادلارد باثی (Adelard of Bath) است.جالب نظر اینکه حوزهء مطالعاتی مترجم، آقای دکتر بهرام نوازنی تقریباً با نویسنده یکسان است (حتی درخصوص روسیه) اما ترجمهء این کار که در انتشارات سروش (نشر عریض و طویل سروش) انجام شده همراه با اشتباهات گاه فاحش است.من اکنون قصد وارد شدن به ریز جزئیات را ندارم و فضای این مجال هم اجازه نمیدهد (گرچه اعلام آمادگی میکنم که برای نوشتن نقد مفصل از آن برای چاپ در نشریات در صورت سفارش گرفتن یا ویراستاری دوباره‌اش آمادگی دارم) ولی چند اشتباه فاحش گلدرشت را از ترجمهء مفردات و جملات و عبارات بلند می‌آورم.۱) ص۴۲: "خودمحوری غرب معاصر" در متن اصلی هست:at the very heart of the contemporary Westکه میبینیم خیلی ساده گفته شده: در قلب (یا کانون) غرب معاصر۲) ص۵۶: "یک ایل ملخ" معادل a locust horde که راحت باید گفته میشد دستهء بزرگی ملخ (ایل؟!)۳) همان صفحه: "ماینتس، یکی از مراکز معرفت‌شناسی آن زمان"در متن اصلی هست:Mainz, then a center of leaingیکی از مراکز آموزش/ علمی آن زمان۴) همان صفحه، یهودیان خودکشی کردند "تا گناهانشان به گردن صلیبیهای مهاجم نیفتد" (چه یهودیان صلیبی-دوستی!). متن اصلی این است:rather than let their charges fall into the hands of the attacking crusadersکه ب تجربۀ تفکر...
ما را در سایت تجربۀ تفکر دنبال می کنید

برچسب : نویسنده : 3denkenserfahrung0 بازدید : 38 تاريخ : چهارشنبه 29 آذر 1402 ساعت: 13:58

به نام خدادر زیر
به نام خداوند جان و خردوقتی حدوداً بین سالهای 1389 تا 1391 به پیشنهاد برادر ناشر پرشورم عابس قدسی در انتشارات سپیده‌باوران داشتم روی اشعار استاد علی معلم دامغانی کار می‌کردم بنا شده بود گزیده‌ای نیز از ترانه‌های ایشان که آن زمان هنوز نسخۀ چاپی‌ای مدونی نداشت (و شرحه شرحه ست صدا در باد هنوز چاپ نشده بود) فراهم کنم.این کار را کردم و پیشگفتاری نیز بر آن نوشتم که البته در تدوین نهایی کار نیامد.یاداشت زیر حاصل آن دوران و آن مجموعه است:ترانۀ زیر از آن اشعاری است كه تهمتهای زیادی را متوجه سراینده‌اش كرده‌است و اینهمه ناشی از نفهمیدن زمینۀ آن و قصدی است كه از سرایشش نیت شده‌است. هستۀ مركزی این طعنها در تعبیر «جمجمك برگ خزون» نهفته است كه آن را بیمعنی و باری‌به‌هرجهت و یا كودكانه گرفته اند اما ازقضا بار اصلی رمزگشایی شعر بر دوش همین تعبیر است. این تعبیر برگرفته از یك بازی كودكانه است كه چون دیگر بازیهای مشرق‌زمین آن را به قصد آموختن بزرگی به كودكان تراشیده اند. اكنون درست حضور ذهن ندارم كه نخستین بار خودم به ارتباط این شعر با این بازی پی بردم و یا برادر ارجمندم سیدمصطفی خاتمی ساكن tawous.blogfa.com آن را به بنده متذكر شد (گرچه این احتمال دوم معقولتر است زیرا از جمله بازیهای دوران كودكی ایشان یكی این بازی بوده‌است) اما به هر صورت در كتاب كوچه این بازی و شعر مربوط بدان چنین ضبط شده‌است: «بچه‌ها حلقه‌وار بر زمین می‌نشینند و دستها را مشت كرده، به صورت ستونی روی هم می‌چینند و یكی از بزرگترها كه اوستاست ترانه را می‌خواند و بچه‌ها مشتها را حركت می‌دهند و ستون را می‌جنبانند [تا یكی‌یكی از دور خارج شوند]:جمجمك بلگ خزون مادرم زینب خاتون گیس داره قد كموناز كمون بلن ترك از شبق مشكی تركگیس اون شون تجربۀ تفکر...
ما را در سایت تجربۀ تفکر دنبال می کنید

برچسب : نویسنده : 3denkenserfahrung0 بازدید : 54 تاريخ : شنبه 18 آذر 1402 ساعت: 22:10

به نام خداکتابگزاری'>کتابگزاری بسیار کوتاه مانفرد مایرهُفر از کتاب کتیبه‌های فارسی باستان سکوی تخت جمشید، بخش اول از Corpus Inscriptionum Iranicarum، مجلد اول: کتیبه‌های فارسی باستان، بسته‌اسناد [Portfolio] اول: الواح 1-48، 24 ص، 47 عکس‌نگاشت؛ فراهم‌آمده به سرپرستی علیرضا شاهپور شهبازی.منبع:Archiv für Orientforschung, 33. Bd. (1986), pp. 84-85Review by: Manfred Mayrhoferمعادل «کتابگزاری» برای Review را در آموزه و آیین زردشت (سه گفتار در گاهان‌پژوهی)؛ ایلیا گرشویچ؛ ترجمۀ منیژه اذکایی، جواد دانش‌آرا؛ تهران: نشر ثالث؛ 1396، ص128 (بدون تصریح) دیدم.A. Shapur Shahbazi, Old Persian Inscriptions of the Persepolis Platform. Corpus Inscriptionum Iranicarum Part I: Inscriptions of Ancient Iran, Vol. I: The Old Persian Inscriptions, Portfolio I: Plates i-xlviii. London, Lund Humphries, 1985. 24pp., XLVIII Tafeln. این نشریه، غافلگیری خوشایندی است. به نظر می‌رسید که باید مدت زیادی منتظر انتشار کتیبه‌هایی به زبان فارسی باستان در Corpus Inscriptionum Iranicarum باشیم که در آن تعداد زیادی اسناد [Dokumente] ایران مرکزی از انواع مختلف پردازش شده است[1] و از دورۀ هخامنشیان، نسخۀ بابلی[2] و آرامی[3] کتیبۀ بیستون را ارائه کرده است. نسخۀ مهم ایلامی این بزرگترین بنای کتیبه‌ای روی زمین هنوز عرضه نشده است؛ آنچه در اینجا عرضه نشده، متنی به قدیم‌ترین زبان کتیبه‌ای ایرانی [یعنی ایلامی] است. مشکل‌سازترین سند فارسی باستان، بیستون، آشکارا هنوز تا پردازش فاصلۀ زیادی دارد. اما قدردان این عکسهای مثال‌زدنی از کتیبه‌های فارسی باستان بر روی بناهای تخت جمشید ایم که رئیس باسابقۀ پژوهشگاه تخت جمشید در اینجا ارائه می‌دهد.بیشتر تجربۀ تفکر...
ما را در سایت تجربۀ تفکر دنبال می کنید

برچسب : نویسنده : 3denkenserfahrung0 بازدید : 34 تاريخ : شنبه 18 آذر 1402 ساعت: 22:10